quarta-feira, 3 de dezembro de 2014

De la que nunca se fue / Da que nunca se pôs a mexer



De la que nunca se fue

cómo volverá ahora
pregunto
ahora
que respira fieramente
en su primera vez o como si lo fuera
la puerta abierta en su juramento
en su blancura del aliento
cómo volverá de su grito
mansa o agitada, ilusa solar

cómo
en tiempo de la noche
o en la frescura de un sol que se vomita sobre un parque
y el vestido forcejeando con las piernas
y los demonios

cómo volverá
golpeando hacia nada en mitad de todo hueso
respirando fieramente

animal de mundo que penetra la guerra


Da que nunca se pôs a mexer

como voltará agora
pergunto
agora
que respira feramente
na sua primeira vez ou como se fosse
a porta aberta no seu juramento
na sua brancura do alento
como voltará do seu grito
mansa ou agitada, iludida solar

como
no tempo da noite
ou na frescura de um sol que se vomita sobre um parque
e o vestido forcejando com as pernas
e os demónios

como voltará
golpeando até nada na metade de todo o osso
respirando feramente

animal de mundo que penetra a guerra


(tradução: alberto augusto miranda)