sábado, 3 de janeiro de 2015

Follarnos la realidad es el arte de deconstruir nuestra tragedia / Fodermos a realidade é a arte de desconstruir a nossa tragédia



Follarnos la realidad es el arte de deconstruir nuestra tragedia

Prostituí tanto mis huesos que los pájaros se suicidaron para deconstruir mis vísceras.
Prostituí tanto mis manos que los pájaros se atragantaron comiendo los alambres de la vida.
Quemé tu cama con gasolina, y el dinero que guardabas para pagar tu viaje hacia la muerte.
Había preguntado a tu madre  cómo debía matarte
Había preguntado a tu madre pura de gramática cómo debía colgar tus intestinos a mi cuello
Había preguntado a tu madre por qué fuiste el espíritu cruel de mis pulmones y mi corazón
El león te conocía bien, te perseguía hasta el mar, te lamía la espalda cuando no podías
derramar lágrimas de oxígeno.
Nunca te valoraste como el antihéroe de una isla de cicatrices.
El león dormía contigo porque no sabías dormir con los ojos cerrados.
El león  dormía contigo porque tus ojos querían encontrar la costura de incienso,
que descosió tu madre para que volvieras a vivir.
Cuando tú y yo ardimos en un bosque de lunas que se masturbaban en un vaso,
nunca pensamos en reinterpretar el odio que estaba dormido sobre nuestras clavículas.
Ese odio que me hizo amarte en anillos de ceniza es el mismo odio que te provocó vender tu realidad a la realidad. 
Te excitaba cuando intentaba abrirte los ojos con la lengua.
Y ardías cuando dibujaba en tu boca la dialectología de nuestros órganos.
Y ardías cuando fumabas el dinero que te regaló tu padre que murió porque intentó ser el dios Poseidón. 
Y ardías cuando tu excitación se transformó en una náusea de nieve.
Pero llegué a un momento en que quise rociarte el semen de los dioses muertos a tu cara para que dejases de llorar porque íbamos a morir sin haber visto la basílica de la cruel belleza.
Pero llegué a un momento en que quise enterrarte junto a mi gata porque yo te quería como un animal con alma y un dios sin todo.
Cuando quemé tu cama, recordé que sobre ese colchón éramos ideas del sol.
Cuando quemé tu cama, recordé que éramos poetas de la penitencia que follábamos en un país esquelético de sangre.
Ahora estoy aquí desnuda, queriendo follarte, con las estrellas que destriparán los intestinos de los políticos de barro.
Y ahora estoy aquí desnuda, pensando que cuando estemos muertos, traduciremos a los poetas tristes como los leones que ladrarán costuras de incienso.



Fodermos a realidade é a arte de desconstruir a nossa tragédia

Prostituí tanto os meus ossos que os pássaros se suicidaram para desconstruir as minhas vísceras.
Prostituí tanto as minhas mãos que os pássaros se engasgaram a comer os arames da vida.
Queimei a tua cama com gasolina, e o dinheiro que guardavas para pagar a tua viagem até à morte.
Tinha perguntado à tua mãe como te devia matar
Tinha perguntado à tua mãe pura de gramática como devia pendurar os teus intestinos no meu pescoço
Tinha perguntado à tua mãe porque foste o espírito cruel dos meus pulmões e do meu coração
O leão conhecia-te bem, perseguia-te até ao mar, lambia-te as costas quando não conseguias
derramar lágrimas de oxigénio.
Nunca te valorizaste como o anti-herói de uma ilha de cicatrizes.
O leão dormia contigo porque não sabias dormir com os olhos fechados.
O leão dormia contigo porque os teus olhos queriam encontrar a costura de incenso,
que descoseu a tua mãe para que voltasses a viver.
Quando tu e eu ardemos num bosque de luas que se masturbavam num copo,
nunca pensamos em reinterpretar o ódio que estava adormecido sobre as nossas clavículas.
Esse ódio que me fez amar-te em anéis de cinza é o mesmo ódio que te levou a vender a tua realidade à realidade. 
Excitava-te quando tentava abrir-te os olhos com a língua.
E ardias quando desenhava na tua boca a dialetologia dos nossos órgãos.
E ardias quando fumavas o dinheiro que dado pelo teu pai que morreu porque tentou ser o deus Posídon. 
E ardias quando a tua excitação se transformou numa náusea de neve.
Mas cheguei a um momento em que quis orvalhar-te o sémen dos deuses mortos à tua frente para que deixasses de chorar porque íamos morrer sem ter visto a basílica da cruel beleza.
Mas cheguei a um momento em que quis enterrar-te ao pé da minha gata porque eu queria-te como um animal com alma e um deus sem todo.
Quando queimei a tua cama, recordei que sobre esse colchão éramos ideias do sol.
Quando queimei a tua cama, recordei que éramos poetas da penitência que fodíamos num país esquelético de sangue.
Agora estou aqui nua, querendo foder-te, com as estrelas que estriparão os intestinos dos políticos de barro.
E agora estou aqui nua, pensando que quando estivermos mortos, traduziremos os poetas tristes como os leões que ladrarão costuras de incenso.

(tradução: alberto augusto miranda)